Stephanus(i)
23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου
Tregelles(i)
23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Nestle(i)
23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
SBLGNT(i)
23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i)
23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου
Vulgate(i)
23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
Clementine_Vulgate(i)
23 { Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.}
WestSaxon990(i)
23 [Note: Cum autem persequentur. A. ] Ðonne hi eow ehtaþ on þysse byrig fleoþ on oþre. & ðonne hï on þære eow ehtaþ fleoþ on þa þryddan; Soþlice ic eow secge ne be-faraþ ge israhela burga ærþan þe mannes sunu cume;
WestSaxon1175(i)
23 Þonne hyo eow ehtað on þisse berig. fleoð on oðre. Ænd þanne hyo eow on þare ehtniað fleoð on þa þridden. Soðlice ic eow segge ne be-fare ge israele burgan ær þan þe mannes sune cume.
Wycliffe(i)
23 And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come.
Tyndale(i)
23 The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde.
Coverdale(i)
23 When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come.
MSTC(i)
23 When they persecute you in one city, fly into another: I tell you for a truth, ye shall not finish all the cities of Israel, till the son of man be come.
Matthew(i)
23 When they persecute you in one citye, flye into another. I tell you for a truthe, ye shall not fynishe all the cityes of Israel, tyl the sonne of man become.
Great(i)
23 But when they persecute you in this cytie, flye ye into another. For verely I saye vnto you: ye shall not go thorowe all the cyties of Israell tyll the sonne of man be come.
Geneva(i)
23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.
Bishops(i)
23 But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come
DouayRheims(i)
23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
KJV(i)
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
KJV_Cambridge(i)
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Mace(i)
23 Then if they persecute you in one city, fly to another: for I assure you, before you have preach'd thro' all the cities of the Jews, the son of man will come.
Whiston(i)
23 But when they shall persecute you in this city, flee ye unto another: and if they persecute you in the other, flee ye unto another: Verily I say unto you, ye shall not finish the cities of Israel till the Son of man come.
Wesley(i)
23 But when they persecute you in this city, flee to another; for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Worsley(i)
23 But when they persecute you in one city, flee into another: for verily I tell you, ye shall not finish your commission through the cities of Israel, before the Son of man shall come.
Haweis(i)
23 But when they shall persecute you in one city, flee unto another: for verily I say unto you, Ye shall not complete your circuit through the cities of Israel before the Son of man comes.
Thomson(i)
23 Now when they persecute you in one city, flee to another. For, verily I say to you, before you shall have gone through all the cities of Israel, the son of man will come.
Webster(i)
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.
Living_Oracles(i)
23 Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come.
Etheridge(i)
23 When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come.
Murdock(i)
23 And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come.
Sawyer(i)
23 And when they persecute you in one city, flee to another. For I tell you truly, that you will not finish the cities of Israel till the Son of man shall come.
Diaglott(i)
23 When but they persecute you in the city this, flee into the other; and if out of this they persecute you, flee into the other. Indeed for I say to you, in no wise you may finish the cities of the Israel, till may come the son of the man.
ABU(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into the other; for verily I say to you, ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man come.
Anderson(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say to you, You will not have made the circuit of the cities of Israel before the Son of man shall come.
Noyes(i)
23 And when they persecute you in one city, flee to another. For truly do I say to you, Ye will not have gone over the cities of Israel till the Son of man hath come.
YLT(i)
23 `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
JuliaSmith(i)
23 And when they drive you out in this city, flee ye to another; for verily I say to you, Ye shall not finish the cities of Israel till the Son of man come.
Darby(i)
23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
ERV(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
ASV(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
JPS_ASV_Byz(i)
23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
Rotherham(i)
23 And, when they persecute you in this city, flee into another,––for, verily, I say unto you, in nowise shall ye finish the cities of Israel, till, he Son of Man, come.
Twentieth_Century(i)
23 But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes.
Godbey(i)
23 And when they may persecute you in this city, fly to another: for truly I say unto you, You may not complete the cities of Israel, until the Son of man may come.
WNT(i)
23 Whenever they persecute you in one town, escape to the next; for I solemnly tell you that you will not have gone the round of all the towns of Israel before the Son of Man comes.
Worrell(i)
23 "And, when they persecute you in this city, flee into the next; for verily I say to you, ye will in no wise finish the cities of Israel, till the Son of Man come!
Moffatt(i)
23 When they persecute you in one town, flee to the next; truly I tell you, you will not have covered the towns of Israel before the Son of man arrives.
Goodspeed(i)
23 But when they persecute you in one town, make your escape to another, for I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man arrives.
Riverside(i)
23 "When they persecute you in one city, flee to another. I tell you truly, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
MNT(i)
23 "But when they persecute you in one city, flee to the next. In solemn truth I tell you that you shall not have completed the cities of Israel, before the Son of man comes.
Lamsa(i)
23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns.
CLV(i)
23 Now, whenever they may be persecuting you in this city, flee into a different one, for, verily, I am saying to you, Under no circumstances should you be finishing the cities of Israel till the Son of Mankind may be coming."
Williams(i)
23 But whenever they persecute you in one town, flee to a different one. For I solemnly say to you, you will not cover all the towns of Israel before the Son of Man returns.
BBE(i)
23 But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
MKJV(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into another; for truly I say to you, In no way shall you have finished the cities of Israel until the Son of Man comes.
LITV(i)
23 But when they persecute you in this city, flee to another. For truly I say to you, In no way will you have finished the cities of Israel until the Son of man comes.
ECB(i)
23 And whenever they persecute you in this city flee to another. For Amen! I word to you, You never no way complete/shalam the cities of Yisra El until ever the Son of humanity comes.
AUV(i)
23 When they persecute you in one town, run to the next one, for it is true when I tell you, you will not have traveled through
[all] the towns of the Israelites until the Son of man comes
[i.e., in His kingdom].
ACV(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into the other, for truly I say to you, ye will, no, not have completed the cities of Israel, until the Son of man comes.
Common(i)
23 When they persecute you in one city, flee to another. For truly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
WEB(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
NHEB(i)
23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
AKJV(i)
23 But when they persecute you in this city, flee you into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
KJC(i)
23 But when they persecute you in this city, flee you into another: for truthfully I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
KJ2000(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man comes.
UKJV(i)
23 But when they persecute you in this city, flee all of you into another: for verily I say unto you, All of you shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
RKJNT(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into another: for truly I say to you, You shall not have gone through the cities of Israel, before the Son of man comes.
TKJU(i)
23 But when they persecute you in this city, flee into another: For truly I say to you, You shall not finish going through the cities of Israel, until the Son of Man comes.
RYLT(i)
23 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, you may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
EJ2000(i)
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.
CAB(i)
23 But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, by no means will you have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
WPNT(i)
23 But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, you will certainly not go through all the cities of Israel before the Son of the Man comes.
JMNT(i)
23 "Now whenever they may continue chasing you or be repeatedly persecuting you in this [
particular]
city, proceed taking flight (escaping)
into a different one, for, truly – I now say to you folks – you can under no circumstances complete the circuit of (or: finish [visiting])
the cities (or: towns)
of Israel until the Son of the Man (humanity's son; = Adam's son; or: = the awaited Messianic figure)
should go (or: comes; can come).
NSB(i)
23 »When they persecute you in this city, flee to the next. I tell you; before you have gone through all the cities of Israel the Son of man will come.
ISV(i)
23 So when they persecute you in one town, flee to the next, because I tell all of you with certainty that you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
LEB(i)
23 And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish
going through the towns of Israel until the Son of Man comes.
BGB(i)
23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ‹ἂν› ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i)
23 Ὅταν (Whenever) δὲ (then) διώκωσιν (they persecute) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ταύτῃ (one), φεύγετε (flee) εἰς (to) τὴν (the) ἑτέραν (next). ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) τελέσητε (shall you have completed) τὰς (the) πόλεις (cities) τοῦ (of) Ἰσραὴλ (Israel) ἕως (until) ‹ἂν› (-) ἔλθῃ (be come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man).
BLB(i)
23 And whenever they persecute you in one city, flee to the next. For truly I say to you, you shall not have completed the cities of Israel until the Son of Man comes.
BSB(i)
23 When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
MSB(i)
23 When they persecute you in one town, flee to another. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
MLV(i)
23 But whenever they persecute you in this city, flee into another; for assuredly I am saying to you, You may never complete the cities of Israel, until the Son of Man should come.
VIN(i)
23 "When they persecute you in one city, flee to another. I tell you truly, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
Luther1545(i)
23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.
Luther1912(i)
23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.
ELB1871(i)
23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird.
ELB1905(i)
23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird.
DSV(i)
23 Wanneer zij u dan in deze stad vervolgen, vliedt in de andere; want voorwaar zeg ik u: Gij zult uw reis door de steden Israëls niet geëindigd hebben, of de Zoon des mensen zal gekomen zijn.
DarbyFR(i)
23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu.
Martin(i)
23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
Segond(i)
23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
SE(i)
23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre.
ReinaValera(i)
23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.
JBS(i)
23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre.
Albanian(i)
23 Por kur do t'ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.
RST(i)
23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
Peshitta(i)
23 ܡܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܐܚܪܬܐ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܠܡܘܢ ܐܢܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i)
23 ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان
Amharic(i)
23 በአንዲቱ ከተማም መከራ ቢያሳዩአችሁ ወደ ሌላይቱ ሽሹ፤ እውነት እላችኋለሁና፥ የሰው ልጅ እስኪመጣ ድረስ የእስራኤልን ከተማዎች አትዘልቁም።
Armenian(i)
23 Երբ այս քաղաքին մէջ հալածեն ձեզ, փախէ՛ք ուրիշ քաղաք մը. որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Պիտի չաւարտէք Իսրայէլի քաղաքները, մինչեւ որ մարդու Որդին գայ”:
ArmenianEastern(i)
23 Եւ երբ ձեզ հալածեն այս քաղաքում, կը փախչէք դէպի մէկ ուրիշը. եւ եթէ ձեզ դրանից էլ հալածեն, կը փախչէք դէպի այն միւսը: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի քաղաքները դեռ վերջացրած պիտի չլինէք, նախքան մարդու Որդու գալը:
Breton(i)
23 Pa viot gwallgaset en ur gêr, tec'hit d'un all; me a lavar deoc'h e gwirionez, n'ho po ket echuet da vont dre holl gêrioù Israel, ma vo deuet Mab an den.
Basque(i)
23 Eta persecutaturen çaituztenean hiri hartan, ihes eguiçue berce batetara: ecen eguiaz erraiten drauçuet, eztituçue inguraturen Israeleco hiri guciac, non ethor eztadin guiçonaren Semea.
Bulgarian(i)
23 А когато ви преследват в този град, бягайте в другия; защото, истина ви казвам: няма да свършите израилевите градове, докато дойде Човешкият Син.
Croatian(i)
23 "Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji."
BKR(i)
23 Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka.
Danish(i)
23 Men naar de forfølge Eder i een Stad, da flyer til en anden; thi sandelig siger jeg Eder: I skulle ikke komme til Ende med Israels Stæder, førend Menneskens Søn kommer.
CUV(i)
23 有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 , 就 逃 到 那 城 裡 去 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 們 還 沒 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。
CUVS(i)
23 冇 人 在 这 城 里 逼 迫 你 们 , 就 逃 到 那 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 们 还 没 冇 走 遍 , 人 子 就 到 了 。
Esperanto(i)
23 Kaj kiam oni vin persekutos en unu urbo, forkuru en alian; cxar vere mi diras al vi:Vi ne trairos la urbojn de Izrael, antaux ol venos la Filo de homo.
Estonian(i)
23 Aga kui nad teid taga kiusavad ühes linnas, siis põgenege teise. Sest tõesti Ma ütlen teile, te ei jõua Iisraeli linnu õpetades läbi käia, enne kui Inimese Poeg tuleb!
Finnish(i)
23 Mutta koska he teitä siinä kaupungissa vainoovat, niin paetkaat toiseen. Totisesti sanon minä teille: ette ehdi kaikkia Israelin kaupungeita toimittaa, siihenasti kuin Ihmisen Poika tulee.
FinnishPR(i)
23 Ja kun teitä vainotaan yhdessä kaupungissa, paetkaa toiseen; sillä totisesti minä sanon teille: te ette ehdi loppuun käydä Israelin kaupunkeja, ennenkuin Ihmisen Poika tulee.
Georgian(i)
23 რაჟამს გდევნიდენ თქუენ ამიერ ქალაქით, მიივლტოდეთ სხუად. ამენ გეტყჳ თქუენ: ვერ დაასრულოთ ქალაქები ისრაჱლისაჲ, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მოვიდეს.
Haitian(i)
23 Lè y'a pèsekite nou nan yon lavil, sove ale nan yon lòt. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun Bondye voye nan lachè a va gen tan vini anvan n'a fin mache nan tout lavil ki nan peyi Izrayèl la.
Hungarian(i)
23 Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend.
Indonesian(i)
23 Kalau kalian dianiaya di suatu kota, larilah ke kota yang berikut. Aku beritahukan kepadamu: Sebelum kalian selesai mengunjungi semua kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang.
Italian(i)
23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.
ItalianRiveduta(i)
23 E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto.
Japanese(i)
23 この町にて責めらるる時は、かの町に逃れよ。誠に汝らに告ぐ、なんぢらイスラエルの町々を巡り盡さぬうちに人の子は來るべし。
Kabyle(i)
23 M'ara tețwaqehṛem deg yiwet n temdint, rewlet ɣer tayeḍ. A wen-iniɣ tideț : Mmi-s n bunadem a d-yuɣal uqbel a d-tekkem tudrin meṛṛa n tmurt n wat Isṛail.
Korean(i)
23 이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라
Latvian(i)
23 Bet kad jūs vajās vienā pilsētā, bēdziet otrā! Patiesi es jums saku: jūs nebeigsiet ar Izraēļa pilsētām, iekams atnāks Cilvēka Dēls.
Lithuanian(i)
23 Kai jus persekios viename mieste, bėkite į kitą. Iš tiesų sakau jums: dar nebūsite išvaikščioję Izraelio miestų, kai ateis Žmogaus Sūnus.
PBG(i)
23 A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy.
Portuguese(i)
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
ManxGaelic(i)
23 Agh tra nee ad tranlaase erriu ayns un ard-valley, cosne-jee reue gys ard-valley elley: son ta mee shickyrys diu, nagh bee shiu er n'gholl harrish ard-valjyn Israel derrey vees Mac y dooinney er jeet.
Norwegian(i)
23 Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer.
Romanian(i)
23 Cînd vă vor prigoni într'o cetate, să fugiţi într'alta. Adevărat vă spun că nu veţi isprăvi de străbătut cetăţile lui Israel pînă va veni Fiul omului.
Ukrainian(i)
23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.
UkrainianNT(i)
23 Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
SBL Greek NT Apparatus
23 ἑτέραν WH Treg NIV ] ἄλλην RP • τοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἂν Treg NIV RP ] – WH